Errances Poétiques
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


La Poésie Est Le Journal D'Un Animal Marin Qui Vit Sur Terre Et Qui Voudrait Voler (Carl Sandburg)
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
-28%
Le deal à ne pas rater :
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 couverts – L60cm
279.99 € 390.99 €
Voir le deal

Partagez | 
 

 Un beau poème chinois… traduit

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Ombreplume

Ombreplume

Messages : 13
Date d'inscription : 06/01/2013
Localisation : Taïwan

Un beau poème chinois… traduit Vide
MessageSujet: Un beau poème chinois… traduit   Un beau poème chinois… traduit EmptyDim 6 Jan - 9:22

Ci-dessous se trouve un poème chinois. Je le trouve très beau. Il est de Xu Zhimo (ou Hsu Chih-mo).


«再別康橋
Saying good bye to Cambridge again
Adieux au pont de cambridge

輕輕的我走了,
Very quietly I take my leave
Sans bruit, je fais mes adieux
正如我輕輕的來;
As quietly as I came here;
Tout comme je suis arrivé, sans bruit ;
我輕輕的招手,
Quietly I wave good-bye
Silencieusement ma main salue
作別西天的雲彩。
To the rosy clouds in the western sky.
Pour prendre congé des nuages du ciel occidental.

那河畔的金柳
The golden willows by the riverside
Ce saule doré sur la rive,
是夕陽中的新娘
Are young brides in the setting sun;
C’est comme une mariée au soleil couchant.
波光裡的豔影,
Their reflections on the shimmering waves
Son reflet splendide sur les eaux qui chatoient,
在我的心頭蕩漾。
Always linger in the depth of my heart.
Berce les tréfonds de mon cœur.

軟泥上的青荇,
The floating heart growing in the sludge
Ces Nymphéas poussant dans la vase,
油油的在水底招搖;
Sways leisurely under the water;
On les voit scintiller au fond de l’eau
在康河的柔波裡,
In the gentle waves of Cam river ;
Dans les ondes qui partent au loin, sur la rivière Cam ;
我甘心做一條水草。
I would be a water plant!
Que j'aimerais me changer en ces plantes des eaux…

那樹蔭下的一潭,
That pool under the shade of elm trees
Ce bassin à l'ombre d'un Orme,
不是清泉,是天上虹
Holds not water but the rainbow from the sky;
N’est pas limpide , mais plutôt comme un arc-en-ciel ;
揉碎在浮藻間,
Shattered to pieces among the duckweeds,
Brisé entre les joncs
沉澱著彩虹似的夢。
Is the sediment of a rainbow-like dream.
En éclats d'un rêve aux couleurs d’arc-en-ciel.

尋夢?撐一支長篙,
To seek a dream? Just to pole a boat upstream,
Pourquoi ne pas poursuivre ce rêve ? Remonter sur une barque le courant
向青草更青處漫溯,
To where the green grass is more verdant;
Vers des herbes plus verdoyantes
滿載一船星輝,
Or to have the boat fully loaded with starlight,
Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
在星輝斑斕裡放歌。
And sing aloud in the splendor of starlight.
Chanter à pleine voix l’astre resplendissant.

但我不能放歌,
But I cannot sing aloud,
Hélas je ne sais pas chanter
悄悄是別離的笙簫;
Quietness is my farewell music;
Sans bruit je m’éloigne de ma flûte
夏虫也為我沉默,
Even summer insects keep silence for me,
Et même les insectes d'été me font silence ;
沉默是今晚的康橋!
Silent is Cambridge tonight!
Ô silence en cette nuit de Cambridge !

悄悄的我走了,
Very quietly I take my leave,
Sans bruit, je fais mes adieux
正如我悄悄的來;
As quietly as I came here;
Tout comme je suis arrivé, sans bruit
我揮一揮衣袖,
Gently I flick my sleeves,
Je secoue doucement mes manches
不帶走一片雲彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away.
Pas même un fragment de nuage je n'emporterai…»
Revenir en haut Aller en bas
 

Un beau poème chinois… traduit

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Errances Poétiques :: Arts, Culture & Lectures :: Lectures :: Littérature-